Terms & Conditions

Article 1 (Scope of Application)
제1조(적용범위)

These Terms and Conditions are called Prabu (hereinafter called the "Company") and the "Small Sea Shipping Service" provided by the Company (hereinafter
이 약관은 프라부 ㈜ (이하 ‘회사’라 합니다.)와 회사가 제공하는 「소액해외송금서비스(이하 ‘서비스’라 합니다.) 를 이용하는 고객(이하 ‘고객’이라 합니다.) 사이에 적용됩니다.


Article 2 (Real Name Transactions)
제2조(실명거래)

The Client shall trade under his real name in small-contract foreign money transactions with the Company and shall comply with the Company's request for the Client to provide the customer with the necessary materials such as a real name certificate to confirm his real name.
고객은 회사와의 소액해외송금거래 시 실명으로 거래하여야 하며, 회사가 실명확인을 위해 고객에게 실명확인증표 등 필요한 자료를 요구할 경우 이에 따르기로 합니다.


Article 3 (Remittance)
제3조(송금한도)

The limits on which customers can send money through the Service are as follows:
고객이 본 서비스를 통해 송금할 수 있는 한도는 다음 각 호와 같습니다.

  • 1. Each payment and receipt limit is US$5,000.
    건당 지급 및 수령 한도는 각각 미화 5천달러
  • 2. Annual payment and receipt total limit of USD 50,000
    연간 지급 및 수령 누계 한도는 미화 USD 5만달러

Article 4 (Designated Accounts)
제4조(지정계좌)

1. The Company registered a small-value shipping service with an account for small-value shipping (including change registration) and "an account for the financial company's open account" (hereinafter called a designated account) designated at the time. you can only pay or receive funds from them.
회사는 ‘소액해외송금업무에 사용할 계좌로 소액해외송금 업 등록 (변경등록 포함) 당시 지정한 회사명의의 금융회사개설 계좌’ (이하 ‘지정계좌’라 합니다.) 를 통해서만 고객에게 자금을 지급하거나 고객으로부터 자금을 수령할 수 있습니다.

2. The Company shall post the contents of the designated accounts described in paragraph (1) on the Company's homepage and manage them with the latest content.
회사는 제1항의 지정계좌에 관한 내용을 회사 홈페이지 등에 게시하고 이를 최신 내용으로 관리하여야 합니다.


Article 5 (Fees)
제5조(수수료)

1. The Company shall pay a fee (hereinafter called a "fee" if the Customer is requested to use the Service. to the customer.
회사는 고객으로부터 본 서비스 이용신청을 받은 경우 고객이 부담하는 수수료 (이하 ‘수수료’라 합니다.) 에 관한 사항을 고객에게 제공하여야 합니다.

2. The Company shall post the fees on the Company's homepage and manage them with the latest content.
회사는 수수료에 관한 사항을 회사 홈페이지 등에 게시하고 이를 최신 내용으로 관리하여야 합니다.


Article 6 (Applicable Exchange Rate)
제6조(적용환율)

1. The Company shall provide the customer with information on the exchange rate to be applied if the customer has received an application for use of the Service.
회사는 고객으로부터 본 서비스 이용신청을 받은 경우 고객에게 적용할 환율에 관한 사항을 제공하여야 합니다.

2. The Company shall post the exchange rates applicable to customers on the Company's homepage and manage them with the latest content.
회사는 고객에게 적용할 환율에 관한 사항을 회사 홈페이지 등에 게시하고 이를 최신 내용으로 관리하여야 합니다.


Article7 (Payment and Receipt)
제7조(지급 및 수령)

1. The Company shall exchange the amount of the fee in foreign currency for the deposit of the customer who applied for the Service to the designated account and process the transfer to the recipient requested by the customer.
회사는 본 서비스를 신청한 고객이 지정계좌에 입금할 경우 수수료를 차감한 금액을 외화로 환전하여 고객이 요청한 수취인에게 송금처리를 하여야 합니다.

2. The Company shall provide the customer with information on the original currency display and foreign currency display amount of the funds paid and received by the Customer when the Customer is requested to use the Service.
회사는 고객으로부터 본 서비스 이용신청을 받은 경우 고객이 지급‧수령하는 자금의 원화표시 및 외화표시 금액에 관한 사항을 고객에게 제공하여야 합니다.


Article 8 (Required Period)
제8조(소요기간)

1. If the Company has received an application from the Customer to use the Service, the Company shall provide the Customer with information on the estimated period of payment or receipt.
회사는 고객으로부터 본 서비스 이용신청을 받은 경우 고객에게 지급 또는 수령에 소요되는 예상 기간에 관한 사항을 제공하여야 한다.

2. When using the Service, the Company shall post the estimated period of payment or receipt on the Company's homepage and manage it with the latest content.
회사는 본 서비스를 이용할 경우 지급 또는 수령에 소요되는 예상 기간에 관한 사항을 회사 홈페이지 등에 게시하고 이를 최신 내용으로 관리하여야 합니다.


Article 9 (Change or Cancellation of Remittances)
제9조(송금의 변경•취소)

1. The customer may apply for changes or cancellations to the Company by wire or visit to a sales office for cases where the remittance processing has not been completed by applying for this service. However, you may not apply for change or cancellation for the transfer processing process, such as a normal deposit to the recipient's account.
고객은 본 서비스를 신청하여 송금처리가 완료되지 않은 건에 대하여 유선 또는 영업점 방문 등을 통하여 회사에 변경 또는 취소를 신청할 수 있습니다. 단, 수취인 계좌에 정상 입금되는 등 송금처리가 완료된 건에 대해서는 변경 또는 취소를 신청할 수 없습니다.

2. The Company is asked by the customer to change or cancel the remittance application, the Company shall process the request and notify the customer of the result.
회사는 고객으로부터 송금신청 건에 대한 변경 또는 취소를 요청 받은 경우 해당 요청사항을 처리하고 그 결과를 고객에게 통보하여야 합니다.


Article 10 (Notification of Remittance Results
제10조(송금결과의 통보)

The Company shall immediately notify the customer of the results through the contact information registered in advance if the transfer process is completed, such as a normal deposit in the recipient's account.
회사는 수취인 계좌에 정상 입금되는 등 송금처리가 완료된 경우 즉시 그 결과를 고객이 사전에 등록한 연락처 등을 통하여 고객에게 통지하여야 합니다.


Article 11 (Compensation for Damages)
제11조(손해배상)

In the event of damages to the Customer due to the Company's responsible reasons, the scope of compensation for damages of the Company shall include the normal damages set out in the Civil Code, and damages caused by special circumstances shall be liable only if the Company knew or was able to know the circumstances.
회사의 책임 있는 사유로 인하여 고객에게 손해가 발생한 경우 회사의 손해배상 범위는 민법에서 정하고 있는 통상손해를 포함하고, 특별한 사정으로 인한 손해는 회사가 그 사정을 알았거나 알 수 있었을 때에 한하여 배상책임이 있습니다.


Article 12 (Reimbursement)
제12조(환급)

1. If the remittance process is not completed within 15 days of the date on which the customer applied for the Service and deposited it into a designated account without the customer's responsibility, the Company may apply for a refund.
고객의 귀책사유 없이 고객이 회사에 본 서비스를 신청하여 지정계좌에 입금한 날로부터 15일 이내에 송금처리가 완료되지 않은 경우에는 회사에 환급을 신청할 수 있습니다.

2. Company shall pay the Customer the amount and the amount corresponding to Article 11 (compensation for damages) that the Customer deposited into the designated account, except in special circumstances, if the Company received the refund application as of Paragraph 1 from the Customer.
회사는 고객으로부터 제1항의 환급신청을 받은 경우 특별한 사정이 있는 경우를 제외하고는 당초 고객이 지정계좌에 입금한 금액 및 제11조(손해배상) 해당금액 등을 고객에게 지급하여야 합니다.


Article 13 (Dispute Handling Procedures)
제13조(분쟁처리절차)

1. The Company shall provide a "procedure for indemnity for damages caused by the customer in connection with the business of small-damages and foreign shipping services" (hereinafter the "Dispute Handling Procedure") that reflects the legitimate opinions or complaints made by the Customer in connection with the business of small-damages and foreign shipping.
회사는 ‘소액해외송금업무와 관련하여 고객이 제기하는 정당한 의견이나 불만을 반영하고 고객이 소액해외송금업무와 관련하여 입은 손해를 배상하기 위한 절차’(이하 ‘분쟁처리절차’)에 관한 사항을 마련하여야 합니다.

2. The Company shall provide the customer with matters concerning how to file disputes, dispute handling procedures, and customer notices regarding dispute resolution results.
회사는 분쟁사항에 대한 접수방법, 분쟁처리절차 및 분쟁처리결과에 대한 고객통보에 관한 사항 등을 고객에게 제공하여야 합니다.

3. If the Customer has any questions regarding the processing of small-value foreign shipping transactions, the Company may request the Dispute Handling Organization to resolve the dispute, and the Company shall investigate and notify the Customer of the results of the processing within the processing time of paragraph (2).
고객은 소액해외송금거래의 처리에 관하여 이의가 있을 때에는 회사의 분쟁처리기구에 그 해결을 요구할 수 있으며, 회사는 이를 조사하여 제2항의 처리기한 이내에 처리결과를 고객에게 통보하여야 합니다.

4. The Company shall post the dispute handling officer and person in charge of the designated information and contact information on the company's homepage and manage it with the latest content.
회사는 분쟁처리책임자와 담당자 지정내역 및 그 연락처 등을 회사 홈페이지 등에 게시하고 이를 최신 내용으로 관리하여야 합니다.


Article 14 (Preservation of Transaction Records)
제14조(거래기록의 보존)

The Company shall keep records of payments and receipt transactions with customers for 5 years in accordance with foreign exchange transaction laws and other laws.
회사는 외국환거래법령 등에 따라 고객과의 지급 및 수령거래 기록을 5년간 보관하여야 합니다.


Article 15 (Muesses of Secrecy)
제15조(비밀보장의무)

1. The Company shall be "all customer information learned through the performance of small-damage and foreign shipping services, such as customer's personal information, account information, contents of remittance transactions with the Company, and data on performance" (hereinafter called "Customer Information"). unless otherwise provided by the laws and conditions of the company, it may not be provided to a third party without the consent of the customer or divulged or used for business purposes.
회사는 ‘고객의 인적사항, 계좌정보, 회사와의 송금거래 내용 및 실적에 관한 자료 등 소액해외송금업무 수행을 통하여 알게 된 일체의 고객정보’(이하 ‘고객정보’라 합니다.)에 대하여 관계법령에서 정한 경우를 제외하고는 고객 동의 없이 제3자에게 제공하거나 업무 목적 외에 누설하거나 이용하여서는 아니 됩니다.

2. The Company is responsible for the damage to customers if the Company violates paragraph 1 due to reasons at the company's risk, such as a management hall, or if customer information is stolen or leaked. However, if the company proves that there is no intention or negligence, the liability may be exempted.
회사가 관리소홀 등 회사의 귀책사유로 제1항을 위반하거나 고객정보의 도난 또는 유출이 발생한 경우 회사가 피해고객에게 배상책임이 있습니다. 다만 회사가 고의 또는 과실이 없음을 증명한 경우에는 그 책임을 면할 수 있습니다.


Article 16 (Provision of Terms and Conditions: Description)
제16조(약관의 교부․설명)

1. If the Company has set or changed the Terms and Conditions, it shall be announced through the Internet homepage, etc., and shall specify the terms and conditions when entering a contract with the customer related to the business of small-contract foreign shipping.
회사는 약관을 정하거나 변경한 경우 인터넷 홈페이지 등을 통하여 공시하여야 하며, 고객과 소액해외송금업무와 관련한 계약을 체결할 때 약관을 명시하여야 합니다.

2. Company shall send a copy of the Terms and Conditions to the Customer by electronic document transmission (including transmission by e-mail), by mail, or direct delivery.
회사는 고객에게 전자문서의 전송(전자우편을 이용한 전송을 포함합니다.), 모사전송, 우편 또는 직접 교부의 방식으로 약관의 사본을 고객에게 교부하여야 합니다.

3. The Company requests a description of the contents of the Terms and Conditions, the Company shall explain the important contents of the Terms to the Customer in any of the following ways:
회사는 고객이 약관의 내용에 대한 설명을 요청하는 경우 다음 각 호의 어느 하나의 방법으로 고객에게 약관의 중요내용을 설명하여야 합니다.

  • ① the important details of the Terms and Conditions directly to the customer
    약관의 중요내용을 고객에게 직접 설명
  • ② customer displays an explanation of the important contents of the Terms and Conditions through an electronic device and receives an electronic device to show that the customer has fully aware of the contents.
    약관의 중요내용에 대한 설명을 전자적 장치를 통하여 고객이 알기 쉽게 표시하고 고객으로부터 해당 내용을 충분히 인지하였다는 의사표시를 전자적 장치를 통하여 수령.

Article 17 (Application of regulations)
제17조(준용규정)

The provisions of these Terms and Conditions shall be subject to relevant laws and regulations, such as the Foreign Exchange Transactions Act.
이 약관에서 정하지 않은 사항에 대하여는 외국환거래법규 등 관련법규에 따릅니다.


Article 18 (Jurisdiction)
제18조(관할법원)

In the event of a dispute related to this transaction, it shall be resolved by agreement between the parties. However, if a lawsuit is filed in connection with this transaction because there is no agreement between the parties or there is no agreement, the competent court shall comply with the civil action law.
이 거래와 관련한 분쟁이 발생할 경우 양 당사자의 합의에 의해 해결함을 원칙으로 합니다. 다만 당사자 간에 합의할 수 없거나 합의가 이루어지지 않아 이 거래와 관련하여 소송이 제기되는 경우 관할법원은 민사소송법에서 정하는 바에 따르기로 합니다.


By-Laws
부칙

These Terms and Conditions will take effect from June 1, 2021.
이 약관은 2021년 6월 1일부터 적용됩니다.